Significado de Manasa Deha Geha

Explicado por Su Divina Gracia
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
Manasa Deha Geha
Los Ángeles, 22 septiembre 1972

Prabhupāda: (Tocando el armonio, cantando las notas musicales ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha, ni, bajo y alto, alto y bajo etc. Instruyendo a Svarūpa Dāmodara dāsa) (Hindi)

Svarūpa Dāmodara: (Hindi). Es ṣa. ṛ.

Prabhupāda: ṣa, ṛ, gā, MA, PA, DHA, ni, ṣa. ¿Ahora puedes tocar mṛdaṅga?

Devoto: Me llamó (Indistinto)

Prabhupāda: (Toca el armonio, bajo y alto, alto y bajo etc.) (Hindi)

Svarūpa Dāmodara: Acha. (Hindi)

Prabhupāda: (Números Hindi)

Svarūpa Dāmodara: (Hindi) tres, cuatro, cinco seis siete.

Prabhupāda: Siete.

Svarūpa Dāmodara: Cuatro, cinco, seis, siete. Así. Ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha, ni, ṣa.

Prabhupāda: Está bien. ¿Kṛṣṇa dāsa puedes tocar mṛdaṅga? ¿Puedes tocar?

Kṛṣṇa dāsa: Sí puedo tocar a menos que alguien más (Indistinto)

Devoto (2): (Indistinto)

Prabhupāda: (juega el armonio)

Devoto: (Indistinto)…

Prabhupāda: (Toca el armonio) (Karatālas se unen ahora).

¡Alto! (Ralentiza ligeramente el tempo)…

mānasa, deho, geho, jo kichu mor
mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū…

mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū tuwā pade, nanda-kiśor!

mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū tuwā pade, nanda-kiśor!

mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū tuwā pade, nanda-kiśor!

mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū tuwā pade, nanda-kiśor!

sampade vipade, jīvane-maraṇe
sampade vipade, jīvane-maraṇe
dāy mama gelā, tuwā o-pada baraṇe
sampade vipade, jīvane-maraṇe
dāy mama gelā, tuwā o-pada baraṇe

mārobi…mārobi rākhobi-jo icchā tohārā
mārobi rākhobi-jo icchā tohārā
nitya-dāsa prati tuwā adhikārā
mārobi…mārobi rākhobi-jo icchā tohārā
nitya-dāsa prati tuwā adhikārā
mārobi rākhobi…

janmāobi moe icchā jadi tor
janmāobi moe icchā jadi tor
bhakta-gṛhe jani janma hau mor
janmāobi moe icchā jadi tor
bhakta-gṛhe jani janma hau mor

(Vuelve al primer verso, a la primera línea seguida de la segunda y la canta tres veces)

mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū tuwā pade, nanda-kiśor!
                   
(Vuelve al segundo verso)

sampade vipade, jīvane-maraṇe
sampade vipade, jīvane-maraṇe
dāy mama gelā, tuwā o-pada baraṇe
sampade vipade, jīvane-maraṇe
dāy mama gelā, tuwā o-pada baraṇe

(Vuelve al primer verso)

mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū tuwā pade, nanda-kiśor!
mānasa…
mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū tuwā pade, nanda-kiśor!

(Canta kīṭa-janma hau dos veces y sigue con el resto de la primera línea y sigue con la segunda línea y luego la primera seguida por la segunda)

kīṭa-janma hau .. kīṭa-janma hau jathā tuwā dās
bahir-mukha brahma janme nāhi āś
kīṭa-janma hau jathā tuwā dās
bahir-mukha brahma janme nāhi āś

(La primera seguida por la segunda)

bhukti-mukti-spṛhā vihīna je bhakta
labhaite tāko saṅga anurakta

(La primera línea seguida por la segunda dos veces)

janaka, jananī, dayita, tanay
prabhu, guru, pati-tuhū sarva-moy

(La primera línea seguida por la segunda dos veces)

bhakativinoda kohe, śuno kāna!
rādhā-nātha tuhū hāmāra parāṇa

(Vuelve al primer verso, a la primera línea seguida por la segunda, dos veces)

mānasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilū tuwā pade, nanda-kiśor!

¿Cuántos minutos?

Kṛṣṇa-kānti: No sé, dejé mi reloj.

Prabhupāda: ¿Eh?

Kṛṣṇa-kānti: Dejé el cronómetro en mi oficina. La encontraremos cuando la escuchemos y la reproduzcamos.

Prabhupāda: Oh.

Kṛṣṇa-kānti: Tengo un reloj de cuarzo real (Cortado).

Prabhupāda: Deho, Geho, Jo Kichu Mor. Mānasa, Deho, Geho, Jo Kichu Mor.

Esta es una canción cantada por Bhaktivinode Ṭhākur. Está enseñando el proceso de rendición completa. Mānasa, deho, geho, jo kichu mor.

En primer lugar, él está rindiendo la mente, porque la mente es el origen de todo tipo de especulaciones; y rendirse, prestar servicio devocional significa primero controlar la mente. Por lo tanto él dice mānasa, significa “mente”, entonces deha: “sentidos”. Śarīra. Deha significa este cuerpo; cuerpo significa sentidos. Entonces, si entregamos la mente a los pies de loto de Kṛṣṇa, entonces automáticamente los sentidos también se entregan.

Entonces, “mi casa”. Deha, geho. Geho significa hogar. Jo kichu mor. Todas nuestras posesiones están comprendiendo estas tres cosas: mente, cuerpo y nuestro hogar. Así que Bhaktivinoda hākura propone rendir todo. Arpilū tuwā pade, nanda-kiśor.

Nanda-kiśor es Kṛṣṇa. Así que “entrego mi mente, mi cuerpo y mi hogar a Ti”.

Ahora, sampade vipade, jīvane-maraṇe: “O estoy en la felicidad o estoy en la angustia, o estoy en condiciones de vida o estoy muerto”.

Dāy mama gelā, tuwā o-pada baraṇe: “Ahora estoy aliviado. Siento alivio porque Te he entregado todo”.

Mārobi rākhobi-jo icchā tohārā: “Ahora depende de Ti si tienes gusto de guardarme o quieres matarme”, eso depende de Ti.

Nitya-dāsa prati tuwā adhikārā: “Tú tienes todo el derecho de hacer lo que mejor pienses en relación con Tu siervo. Soy tu siervo eterno”.

Janmāobi moe icchā jadi tor: “Si así lo deseas” —porque un devoto vuelve a casa, vuelve a la divinidad — por lo tanto Bhaktivinoda Ṭhākura propone, “Si deseas que yo vuelva a nacer, no importa”.

Bhakta-gṛhe jani janma hau mor: “Esa es la única petición, que si tengo que tomar nacimiento, por favor amablemente me des la oportunidad de tomar nacimiento en la casa de un devoto”.

Kīṭa-Janma Hau jathā tuwā dās: “No me importa si nazca como un insecto, pero debo estar en la casa de un devoto”.

Bahir mukha brahma-janme nāhi āś: “No me gusta la vida sin devotos. Incluso si nazco como Lord Brahmā. Quiero permanecer con los devotos”.

Bhukti-mukti-spṛhā vihīna je bhakta: “Quiero estar con tal devoto que no se preocupa por la felicidad material o la liberación espiritual”.

Labhaite tāko saṅga anurakta: “Simplemente deseo estar asociado con tales devotos puros”.

Janaka jananī, dayita, tanay: “Ahora, en lo sucesivo Tu eres mi padre, Tu eres mi hermano, Tu eres mi hija, Tu eres mi hijo, Tu eres mi Señor, Tu eres mi amo espiritual, Tu eres mi marido, todo lo que Tu eres”.

Bhakativinoda kohe, śuno kāna: “Mi Señor, kāna-kṛṣṇa, Tú eres el amante de Rādhārānī, pero Tú eres mi vida y alma, amablemente dame protección”.

... ¿así que vas a tocar allí?

Kṛṣṇa-kānti: Lo tocaré en su habitación. (Indistinto) cronómetros. Cuando encuentre el cable correcto.

Devoto (2): (Indistinto)

Kṛṣṇa-kānti: Sí, pero tiene que ser más fino. (Cortado)

Prabhupāda: Mānasa, deho, geho, jo kichu mor.

Kṛṣṇa-kānti: ¿Deha, deha?

Prabhupāda: Deha, deha. Deha, geha

Kṛṣṇa-kānti: ¿Deha, geha?

Prabhupāda: Ah. G e h a, mānasa, deha, geha.

Kṛṣṇa-kānti: Sí, mānasa, deha, geha.

Prabhupāda: Sí ... ¿tu esposa ha venido aquí? ¿No?

Pradyumna: No. Yo la habría traído, excepto que no sabía si el (Indistinto) aquí.

Prabhupāda: (Indistinto) Ah Pradyumna (Indistinto) ¿no ha venido? (Indistinto) y otra cosa que recuerda que envié un artículo a Madrás.

Pradyumna: Nāgarāja Rao. Usted nunca recibió una respuesta, no creo.

Prabhupāda: Ah, ¿lo enviaste por correo registrado?

Pradyumna: Oh sí.

Prabhupāda: Por lo tanto, puedes recordarle que en tal y tal día enviamos un artículo escrito de esta manera. No hemos recibido ningún reconocimiento. Así que si lo que tú has publicado amablemente envíanos una copia. Si tú no lo has publicado entonces. Nos puedes devolver el artículo.

Devoto 3: Estoy aquí ahora (Indistinto)

Prabhupāda: ¿Eh?

Devoto 3: Estoy aquí para aprender.

Prabhupāda: Así que quédate aquí unos días, sí. Eso será bueno.

devoto 3: ¿Es posible que pueda hablarles sobre ciertos asuntos?

Prabhupāda: Oh sí, Oh sí.

Devoto 3: Quiero decir cuando tenga tiempo. Mi esposa también le envió, cuando estaba en la India le hizo una bolsa de abalorios. ¿Le envió alguna vez?

Prabhupāda: ¿En la India?

Devoto 3: Sí, ella lo envió a la India. A África primero y luego lo enviaron a la India, ella quería saber.

Prabhupāda: Tal vez.

Devoto 3: ¿Quiere saber si lo tiene?

Prabhupāda: Tantas cuentas llegan.

Devoto 3: HM.

Śrutakīrti: Muchas bolsas de cuentas (Risas).

Prabhupāda: ¡Así que, Oh sí! Recibí una bolsa de abalorios, sí.

Devoto 3: ¿De Suecia?

Prabhupāda: Oh sí.

Devoto 3: Eso es bueno, ella quería saber si…

Prabhupāda: (Canta) Mānasa, deho, geho, jo kichu mor. (Cortado) (Fin)

Traducción: Nārāyaṇī devī dāsī - España

<<< anterior        siguiente >>>