Explicado por Su Divina Gracia
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
Manasa
Deha Geha
Los Ángeles, 22 septiembre 1972
Prabhupāda: (Tocando el armonio,
cantando las notas musicales ṣa, ṛ, gā, ma,
pa, dha, ni, bajo y alto, alto y bajo etc. Instruyendo a Svarūpa Dāmodara
dāsa) (Hindi)
Svarūpa Dāmodara: (Hindi). Es ṣa. ṛ.
Prabhupāda: ṣa, ṛ, gā, MA, PA, DHA, ni, ṣa. ¿Ahora puedes tocar mṛdaṅga?
Devoto: Me llamó (Indistinto)
Prabhupāda: (Toca el armonio,
bajo y alto, alto y bajo etc.) (Hindi)
Svarūpa Dāmodara: Acha. (Hindi)
Prabhupāda: (Números Hindi)
Svarūpa Dāmodara: (Hindi) tres, cuatro,
cinco seis siete.
Prabhupāda: Siete.
Svarūpa Dāmodara: Cuatro, cinco, seis,
siete. Así. Ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha, ni, ṣa.
Prabhupāda: Está bien. ¿Kṛṣṇa
dāsa puedes tocar mṛdaṅga? ¿Puedes tocar?
Kṛṣṇa dāsa: Sí puedo tocar a
menos que alguien más (Indistinto)
Devoto (2): (Indistinto)
Prabhupāda: (juega el armonio)
Devoto: (Indistinto)…
Prabhupāda: (Toca el armonio) (Karatālas se unen ahora).
¡Alto!
(Ralentiza ligeramente el tempo)…
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū…
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū tuwā pade,
nanda-kiśor!
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū tuwā pade,
nanda-kiśor!
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū tuwā pade,
nanda-kiśor!
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū tuwā pade,
nanda-kiśor!
sampade vipade,
jīvane-maraṇe
sampade vipade,
jīvane-maraṇe
dāy mama gelā, tuwā
o-pada baraṇe
sampade vipade,
jīvane-maraṇe
dāy mama gelā, tuwā
o-pada baraṇe
mārobi…mārobi
rākhobi-jo icchā tohārā
mārobi rākhobi-jo
icchā tohārā
nitya-dāsa prati tuwā
adhikārā
mārobi…mārobi
rākhobi-jo icchā tohārā
nitya-dāsa prati tuwā
adhikārā
mārobi rākhobi…
janmāobi moe icchā
jadi tor
janmāobi moe icchā
jadi tor
bhakta-gṛhe jani janma
hau mor
janmāobi moe icchā
jadi tor
bhakta-gṛhe jani janma
hau mor
(Vuelve
al primer verso, a la primera línea seguida de la segunda y la canta tres
veces)
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū tuwā pade,
nanda-kiśor!
(Vuelve
al segundo verso)
sampade vipade,
jīvane-maraṇe
sampade vipade,
jīvane-maraṇe
dāy mama gelā, tuwā
o-pada baraṇe
sampade vipade,
jīvane-maraṇe
dāy mama gelā, tuwā
o-pada baraṇe
(Vuelve
al primer verso)
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū tuwā pade,
nanda-kiśor!
mānasa…
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū tuwā pade,
nanda-kiśor!
(Canta
kīṭa-janma hau dos veces y sigue con
el resto de la primera línea y sigue con la segunda línea y luego la primera
seguida por la segunda)
kīṭa-janma hau .. kīṭa-janma
hau jathā tuwā dās
bahir-mukha brahma
janme nāhi āś
kīṭa-janma hau jathā
tuwā dās
bahir-mukha
brahma janme nāhi āś
(La
primera seguida por la segunda)
bhukti-mukti-spṛhā
vihīna je bhakta
labhaite
tāko saṅga anurakta
(La
primera línea seguida por la segunda dos veces)
janaka,
jananī, dayita, tanay
prabhu, guru,
pati-tuhū sarva-moy
(La
primera línea seguida por la segunda dos veces)
bhakativinoda kohe,
śuno kāna!
rādhā-nātha tuhū
hāmāra parāṇa
(Vuelve
al primer verso, a la primera línea seguida por la segunda, dos veces)
mānasa, deho, geho, jo
kichu mor
arpilū
tuwā pade, nanda-kiśor!
¿Cuántos
minutos?
Kṛṣṇa-kānti: No sé, dejé mi reloj.
Prabhupāda: ¿Eh?
Kṛṣṇa-kānti: Dejé el cronómetro en
mi oficina. La encontraremos cuando la escuchemos y la reproduzcamos.
Prabhupāda: Oh.
Kṛṣṇa-kānti: Tengo un reloj de
cuarzo real (Cortado).
Prabhupāda: Deho, Geho, Jo Kichu Mor. Mānasa, Deho, Geho, Jo Kichu Mor.
Esta
es una canción cantada por Bhaktivinode Ṭhākur. Está enseñando el proceso de
rendición completa. Mānasa, deho, geho,
jo kichu mor.
En
primer lugar, él está rindiendo la mente, porque la mente es el origen de todo
tipo de especulaciones; y rendirse, prestar servicio devocional significa
primero controlar la mente. Por lo tanto él dice mānasa, significa “mente”, entonces deha: “sentidos”. Śarīra. Deha significa este cuerpo; cuerpo significa sentidos. Entonces, si
entregamos la mente a los pies de loto de Kṛṣṇa, entonces automáticamente los
sentidos también se entregan.
Entonces,
“mi casa”. Deha, geho. Geho significa
hogar. Jo kichu mor. Todas nuestras
posesiones están comprendiendo estas tres cosas: mente, cuerpo y nuestro hogar.
Así que Bhaktivinoda Ṭhākura propone rendir todo. Arpilū tuwā pade, nanda-kiśor.
Nanda-kiśor
es Kṛṣṇa. Así que “entrego mi mente, mi cuerpo y mi hogar a Ti”.
Ahora,
sampade vipade, jīvane-maraṇe: “O
estoy en la felicidad o estoy en la angustia, o estoy en condiciones de vida o
estoy muerto”.
Dāy mama gelā, tuwā
o-pada baraṇe:
“Ahora estoy aliviado. Siento alivio porque Te he entregado todo”.
Mārobi rākhobi-jo
icchā tohārā:
“Ahora depende de Ti si tienes gusto de guardarme o quieres matarme”, eso
depende de Ti.
Nitya-dāsa prati tuwā
adhikārā:
“Tú tienes todo el derecho de hacer lo que mejor pienses en relación con Tu
siervo. Soy tu siervo eterno”.
Janmāobi moe icchā jadi
tor: “Si
así lo deseas” —porque un devoto vuelve a casa, vuelve a la divinidad — por lo
tanto Bhaktivinoda Ṭhākura propone, “Si deseas que yo vuelva a nacer, no
importa”.
Bhakta-gṛhe jani janma
hau mor:
“Esa es la única petición, que si tengo que tomar nacimiento, por favor
amablemente me des la oportunidad de tomar nacimiento en la casa de un devoto”.
Kīṭa-Janma Hau jathā
tuwā dās:
“No me importa si nazca como un insecto, pero debo estar en la casa de un
devoto”.
Bahir mukha brahma-janme
nāhi āś:
“No me gusta la vida sin devotos. Incluso si nazco como Lord Brahmā. Quiero
permanecer con los devotos”.
Bhukti-mukti-spṛhā
vihīna je bhakta:
“Quiero estar con tal devoto que no se preocupa por la felicidad material o la
liberación espiritual”.
Labhaite tāko saṅga
anurakta:
“Simplemente deseo estar asociado con tales devotos puros”.
Janaka jananī, dayita,
tanay:
“Ahora, en lo sucesivo Tu eres mi padre, Tu eres mi hermano, Tu eres mi hija, Tu
eres mi hijo, Tu eres mi Señor, Tu eres mi amo espiritual, Tu eres mi marido, todo
lo que Tu eres”.
Bhakativinoda kohe,
śuno kāna:
“Mi Señor, kāna-kṛṣṇa, Tú eres el
amante de Rādhārānī, pero Tú eres mi vida y alma, amablemente dame protección”.
...
¿así que vas a tocar allí?
Kṛṣṇa-kānti: Lo tocaré en su
habitación. (Indistinto) cronómetros. Cuando encuentre el cable correcto.
Devoto (2): (Indistinto)
Kṛṣṇa-kānti: Sí, pero tiene que
ser más fino. (Cortado)
Prabhupāda: Mānasa, deho, geho, jo kichu mor.
Kṛṣṇa-kānti: ¿Deha, deha?
Prabhupāda: Deha, deha. Deha, geha
Kṛṣṇa-kānti: ¿Deha, geha?
Prabhupāda: Ah. G e h a, mānasa, deha, geha.
Kṛṣṇa-kānti: Sí, mānasa, deha, geha.
Prabhupāda: Sí ... ¿tu esposa ha
venido aquí? ¿No?
Pradyumna: No. Yo la habría
traído, excepto que no sabía si el (Indistinto) aquí.
Prabhupāda: (Indistinto) Ah
Pradyumna (Indistinto) ¿no ha venido? (Indistinto) y otra cosa que recuerda que
envié un artículo a Madrás.
Pradyumna: Nāgarāja Rao. Usted
nunca recibió una respuesta, no creo.
Prabhupāda: Ah, ¿lo enviaste por
correo registrado?
Pradyumna: Oh sí.
Prabhupāda: Por lo tanto, puedes
recordarle que en tal y tal día enviamos un artículo escrito de esta manera. No
hemos recibido ningún reconocimiento. Así que si lo que tú has publicado
amablemente envíanos una copia. Si tú no lo has publicado entonces. Nos puedes
devolver el artículo.
Devoto 3: Estoy aquí ahora (Indistinto)
Prabhupāda: ¿Eh?
Devoto 3: Estoy aquí para
aprender.
Prabhupāda: Así que quédate aquí
unos días, sí. Eso será bueno.
devoto 3: ¿Es posible que pueda
hablarles sobre ciertos asuntos?
Prabhupāda: Oh sí, Oh sí.
Devoto 3: Quiero decir cuando tenga
tiempo. Mi esposa también le envió, cuando estaba en la India le hizo una bolsa
de abalorios. ¿Le envió alguna vez?
Prabhupāda: ¿En la India?
Devoto 3: Sí, ella lo envió a
la India. A África primero y luego lo enviaron a la India, ella quería saber.
Prabhupāda: Tal vez.
Devoto 3: ¿Quiere saber si lo
tiene?
Prabhupāda: Tantas cuentas llegan.
Devoto 3: HM.
Śrutakīrti: Muchas bolsas de
cuentas (Risas).
Prabhupāda: ¡Así que, Oh sí!
Recibí una bolsa de abalorios, sí.
Devoto 3: ¿De Suecia?
Prabhupāda: Oh sí.
Devoto 3: Eso es bueno, ella
quería saber si…
Traducción: Nārāyaṇī devī dāsī - España