Significado Hari Hari Biphale


Explicado por Su Divina Gracia
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
Hari Hari Biphale
Hamburgo, 10 septiembre 1969

Prabhupāda: ¡Hari hari! biphale janama goṅāinu. Esta es una canción cantada por Narottama dāsa Ṭhākura, un ācārya muy fidedigno en la línea del sampradāya de Caitanya Mahāprabhu, la sucesión discipular. Él ha cantado muchas canciones, canciones importantes, y sus canciones se aceptan como conclusiones védicas. (Pausa)  ...canciones muy autorizadas. Así, él dice, orando al Señor Kṛṣṇa, “Mi querido señor”, hari hari, “simplemente he desperdiciado mi vida”. Hari hari biphale janama goṅāinu. ¿Por qué ha desperdiciado su vida? Él dice, manuṣya-janama pāiyā, “tengo esta forma humana de vida”, rādhā-kṛṣṇa nā bhajiyā, “pero no me preocupé por adorar a Rādhā Kṛṣṇa. Por lo tanto he desperdiciado mi vida”. ¿Y cómo es eso? Es exactamente igual que tomar veneno a sabiendas. Si alguien toma veneno sin saberlo, hay una excusa, pero si alguien toma veneno a sabiendas, es un suicida. Y él dice que “he cometido suicidio por no haber adorado a Rādhā y Kṛṣṇa en esta forma humana de vida”.

Luego dice, golokera prema-dhana, hari-nāma-saṅkīrtana. Este movimiento de conciencia de Kṛṣṇa, el movimiento de saṅkīrtana, no es algo material. Ha sido importado directamente del reino espiritual conocido como Goloka Vṛndāvana. Golokera prema-dhana. Y no es una canción ordinaria. Es el tesoro del amor por Dios. Y... “Pero no tengo ninguna atracción para él”. Rati nā janmilo kene tāy. “No tengo ninguna atracción por él. Por el contrario,”viṣaya-biṣānale, dibā-niśi hiyā jwale, “y debido a que no lo acepté, el fuego ardiente del veneno de la existencia material me abrasa constantemente”. Dibā-niśi hiyā jwale. “Día y noche, mi corazón se quema a causa del efecto venenoso de la existencia material”. Y taribare nā koinu upāy. “Pero no busco ningún remedio para esto”. En otras palabras, el remedio para este fuego abrazador de la existencia material es este movimiento de saṅkīrtana. Ha sido importado del reino espiritual. ¿Y quién lo ha importado? ¿O quién lo ha traído?

Entonces dice, brajendra-nandana jei, śaci-suta hoilo sei. Brajendra-nandana, el hijo del rey de Braja. Ese es Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es conocido como el hijo de Nanda Mahārāja. Él era el rey de Brajabhūmi. Y brajendra-nandana jei, la misma personalidad que anteriormente era el hijo de Nanda Mahārāja ha aparecido ahora como hijo de madre Śacī. Śacī suta hoilo sei. Y balarāma hoilo nitāi. Y el Señor Balarāma, se ha vuelto Nityānanda. Y con el advenimiento de estos dos hermanos, se están liberando toda clase de almas caídas. Pāpī-tāpī jata chilo. Están liberando tantas almas caídas como hay en el mundo, y las están liberando simplemente por este canto en procesión. Hari-nāme uddhārilo, simplemente por este canto. ¿Cómo es posible? Y luego dice, tāra sākṣī jagāi and mādhāi. El ejemplo vivo son los dos hermanos, Jagāi y Mādhāi. Estos Jagāi y Mādhāi, eran dos hermanos que habían nacido en una familia brāhmaṇa pero que se habían vuelto los pervertidos número uno. Y.... Por supuesto, hoy en día, en esta era, sus cualidades no se consideran una perversión. Su desenfreno se debía a que eran borrachos y perseguían a las mujeres y por lo tanto se decía que eran pervertidos. Y comían carne también. Así... Pero más adelante fueron liberados por el Señor Caitanya y Nityānanda. Y fueron grandes devotos.

Y la explicación de Narottama dāsa Ṭhākura es, que en esta era, aunque las personas sean borrachos, perseguidores de mujeres, comedores de carne y todo..., jugadores, y hagan todo tipo de actos pecaminosos, aun así, si adoptan este movimiento de conciencia de Kṛṣṇa y cantan Hare Kṛṣṇa, serán liberados sin ninguna duda. Estas son las bendiciones del Señor Caitanya. Y luego Narottama dāsa Ṭhākura ora, hā hā prabhu nanda-suta, vṛṣabhānu-sutā-juta. “Mi querido Señor Kṛṣṇa, Tú eres el hijo del rey Nanda, y Tu consorte Rādhārāṇī es la hija del rey Vṛṣabhānu. Y están aquí juntos”. Narottama dāsa kahe, nā ṭheliho rāṅgā pāy, “Ahora me estoy entregando a Ti, por favor no me alejes ni me empujes lejos de Tus pies de loto porque no tengo ningún otro refugio. Yo tomo refugio de Tus pies de loto porque no tengo ningún otro medio. Por favor, acéptame y libérame”. Esta es la suma y sustancia de esta canción. (Fin)

Traducción: Nārāyaṇī devī dāsī - España

<<< anterior        siguiente >>>