Explicado por Su Divina Gracia
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
Hari
Hari Biphale
Hamburgo, 10 septiembre 1969
Prabhupāda: ¡Hari hari! biphale janama goṅāinu. Esta
es una canción cantada por Narottama dāsa Ṭhākura, un ācārya muy fidedigno en la línea del sampradāya de Caitanya Mahāprabhu, la sucesión discipular. Él ha
cantado muchas canciones, canciones importantes, y sus canciones se aceptan
como conclusiones védicas. (Pausa) ...canciones muy autorizadas. Así, él
dice, orando al Señor Kṛṣṇa, “Mi querido señor”, hari hari, “simplemente he desperdiciado mi vida”. Hari hari biphale janama goṅāinu. ¿Por
qué ha desperdiciado su vida? Él dice, manuṣya-janama
pāiyā, “tengo esta forma humana de vida”, rādhā-kṛṣṇa nā bhajiyā, “pero no me preocupé por adorar a Rādhā Kṛṣṇa.
Por lo tanto he desperdiciado mi vida”. ¿Y cómo es eso? Es exactamente igual
que tomar veneno a sabiendas. Si alguien toma veneno sin saberlo, hay una
excusa, pero si alguien toma veneno a sabiendas, es un suicida. Y él dice que “he
cometido suicidio por no haber adorado a Rādhā y Kṛṣṇa en esta forma humana de
vida”.
Luego dice, golokera
prema-dhana, hari-nāma-saṅkīrtana. Este movimiento de conciencia de Kṛṣṇa,
el movimiento de saṅkīrtana, no es
algo material. Ha sido importado directamente del reino espiritual conocido
como Goloka Vṛndāvana. Golokera
prema-dhana. Y no es una canción ordinaria. Es el tesoro del amor por Dios.
Y... “Pero no tengo ninguna atracción para él”. Rati nā janmilo kene tāy. “No tengo ninguna atracción por él. Por
el contrario,”viṣaya-biṣānale, dibā-niśi
hiyā jwale, “y debido a que no lo acepté, el fuego ardiente del veneno de
la existencia material me abrasa constantemente”. Dibā-niśi hiyā jwale. “Día y noche, mi corazón se quema a causa del
efecto venenoso de la existencia material”. Y taribare nā koinu upāy. “Pero no busco ningún remedio para esto”.
En otras palabras, el remedio para este fuego abrazador de la existencia
material es este movimiento de saṅkīrtana.
Ha sido importado del reino espiritual. ¿Y quién lo ha importado? ¿O quién lo
ha traído?
Entonces dice, brajendra-nandana
jei, śaci-suta hoilo sei. Brajendra-nandana, el hijo del rey de Braja. Ese
es Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es conocido como el hijo de Nanda Mahārāja. Él era el rey de
Brajabhūmi. Y brajendra-nandana jei,
la misma personalidad que anteriormente era el hijo de Nanda Mahārāja ha
aparecido ahora como hijo de madre Śacī. Śacī
suta hoilo sei. Y balarāma hoilo
nitāi. Y el Señor Balarāma, se ha vuelto Nityānanda. Y con el advenimiento
de estos dos hermanos, se están liberando toda clase de almas caídas. Pāpī-tāpī jata chilo. Están liberando
tantas almas caídas como hay en el mundo, y las están liberando simplemente por
este canto en procesión. Hari-nāme
uddhārilo, simplemente por este canto. ¿Cómo es posible? Y luego dice, tāra sākṣī jagāi and mādhāi. El ejemplo
vivo son los dos hermanos, Jagāi y Mādhāi. Estos Jagāi y Mādhāi, eran dos
hermanos que habían nacido en una familia brāhmaṇa
pero que se habían vuelto los pervertidos número uno. Y.... Por supuesto, hoy
en día, en esta era, sus cualidades no se consideran una perversión. Su
desenfreno se debía a que eran borrachos y perseguían a las mujeres y por lo
tanto se decía que eran pervertidos. Y comían carne también. Así... Pero más
adelante fueron liberados por el Señor Caitanya y Nityānanda. Y fueron grandes
devotos.
Y la explicación de Narottama dāsa Ṭhākura es, que en esta era,
aunque las personas sean borrachos, perseguidores de mujeres, comedores de
carne y todo..., jugadores, y hagan todo tipo de actos pecaminosos, aun así, si
adoptan este movimiento de conciencia de Kṛṣṇa y cantan Hare Kṛṣṇa, serán
liberados sin ninguna duda. Estas son las bendiciones del Señor Caitanya. Y
luego Narottama dāsa Ṭhākura ora, hā hā
prabhu nanda-suta, vṛṣabhānu-sutā-juta. “Mi querido Señor Kṛṣṇa, Tú eres el
hijo del rey Nanda, y Tu consorte Rādhārāṇī es la hija del rey Vṛṣabhānu. Y
están aquí juntos”. Narottama dāsa kahe,
nā ṭheliho rāṅgā pāy, “Ahora me estoy entregando a Ti, por favor no me
alejes ni me empujes lejos de Tus pies de loto porque no tengo ningún otro
refugio. Yo tomo refugio de Tus pies de loto porque no tengo ningún otro medio.
Por favor, acéptame y libérame”. Esta es la suma y sustancia de esta canción.
(Fin)
Traducción: Nārāyaṇī devī dāsī - España