Bg. 1.1 - No interpreten el Bhagavad-gītā


Clase de Su Divina Gracia
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
Bhagavad-gītā 1.1
Hyderabad, 25 agosto 1976

(Traducido del hindi al inglés)

Harikeśa: ¿Debo leer la traducción al inglés? (No se entiende)

Prabhupāda: Sí. 

Harikeśa: Palabra por palabra.

Prabhupāda: Yo explico en hindi y tú lees en inglés.

Harikeśa: Dhṛtarāṣṭra dijo: O Sañjaya, después de reunirse en el lugar de peregrinación en Kurukṣetra, ¿qué hicieron mis hijos y los hijos de Pāṇḍu, estando deseosos de luchar? [BG 1.1]

Prabhupāda: (Hindi) Maharaj Dhṛtarāṣṭra preguntó a Sañjaya, Sañjaya era su secretario. Él le preguntó: mis hijos y los Pāṇḍavas, los hijos de mi hermano menor, han ido a luchar la batalla en dhramakṣetra (un lugar de peregrinación), ¿qué hicieron después? Esto fue lo que le preguntó.

Es muy simple. Dharmakṣetra, Kurukṣetra está cerca de Delhi, y todavía existe y es un dharmakṣetra. Hasta hoy en día la gente va a Kurukṣetra, especialmente los hindúes y realizan sacrificios religiosos. Se dice en los Vedas también que uno debe ir a Kurukṣetra y realizar actividades religiosas. Así que, ¿cuál es la necesidad de interpretar esto, así y asá? Interpretación. ¿Cómo se dice en hindi interpretación?

Devoto: Bhāṣya (?)

Prabhupāda: Bhāṣya es un comentario. Interpretación significa “arthavāda”, es decir, que algo significa una cosa pero se le atribuye otro significado. Arthavāda. Y estos necios dicen que Kurukṣetra significa el cuerpo. ¿Por qué Kurukṣetra debería significar el cuerpo? En qué diccionario se dice que el significado de Kurukṣetra es el cuerpo. Pero esto continúa. Desvían a los demás hablando todas estas cosas absurdas y se engañan a sí mismos también. Esto no se debe hacer. ¿Ha escrito Vyāsadeva este Bhagavad-gītā para que nos ocupemos en este arthavāda? Está escrito para que se entienda y es simple. La interpretación o arthavāda es necesaria sólo cuando algo no se puede entender y no cuando se puede entender de forma simple que hay un lugar llamado Kurukṣetra y que de acuerdo a las Escrituras es un dharmakṣetra. En nuestras aldeas, incluso hoy en día, cuando hay una lucha mutua entre personas, van al templo. ¿Por qué? Incluso hoy en día, antes era aún más frecuente, en el templo nadie puede mentir y así el asunto se resolvía. Y de igual modo, ellos luchaban en el dharmakṣetra, de modo que el asunto se pudiera resolver. Por eso Dhṛtarāṣṭra está preguntando, ¿qué hicieron después? Si habían ido a luchar, todos pueden entender que lucharían. Entonces, ¿por qué está preguntando qué es lo que hicieron después de ir a ese lugar? Eso significa, ¿sufrieron sus corazones algún cambio o no, por haber ido al dharmakṣetra? Si una persona dice mentiras y luego se le pide que repita lo mismo en frente del Señor, en los tiempos de antes, esa persona tendría miedo: ¿cómo puedo mentir delante del Señor? Ella dirá la verdad.

De igual modo, Dhṛtarāṣṭra sabía que la verdad del asunto era que el reino pertenecía a la Pāṇḍavas, el reino pertenecía a su padre, y que nosotros hicimos políticas y les dimos tantos problemas y ahora la guerra está a punto de ocurrir y por haber ido al dharmakṣetra... Él no había tomado la decisión. No quería que ocurriera esa decisión. Quería que la guerra se llevara a cabo. Porque los Kauravas eran cien hermanos y en el otro lado, solo cinco. Él pensó que su fuerza era mayor porque nuestros soldados son muchos más. Y si la guerra sucede entonces los cinco hermanos morirán y despúes, mis hijos disfrutarán del reino sin ningún obstáculo. Esa era su forma de pensar.

Y el significado de todo esto es, que cuando lean el Bhagavad-gītā no lo interpreten caprichosamente: “Yo pienso que esto significa esto”. ¡No! Cualquiera que sea el significado que se haya dado, deben entenderlo de la misma manera. Y si lo leen de esa manera, entonces dicha lectura será beneficiosa para ustedes. Y si hablan todo tipo de tonterías, entonces no hay ningún beneficio. Eso es todo. Muchas gracias. Hare Kṛṣṇa. (Fin)

Traducción: Nārāyaṇī devī dāsī – España

<<<anterior        siguiente >>>