Clase de Su Divina Gracia
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
Bhagavad-gītā 1.1
No interpreten el Bhagavad-gītā
No interpreten el Bhagavad-gītā
Hyderabad,
25 agosto 1976
(traducido del
hindi al inglés)
Harikeśa: ¿Debo leer la
traducción al inglés? (inaudible)
Prabhupāda: Sí.
Harikeśa: Palabra por
palabra.
Prabhupāda: Yo explico en hindi
y tú lees en inglés.
Harikeśa: Dhṛtarāṣṭra
dijo: O Sañjaya, después de reunirse en el lugar de peregrinación en
Kurukṣetra, ¿qué hicieron mis hijos y los hijos de Pāṇḍu, estando deseosos de
luchar? (BG 1.1)
Prabhupāda: (hindi)
Maharaj Dhṛtarāṣṭra preguntó a Sañjaya, Sañjaya era su secretario. Él le
preguntó: “Mis hijos y los Pāṇḍavas, los hijos de mi hermano menor, han ido a
luchar la batalla en dhramakṣetra (un
lugar de peregrinación), ¿qué hicieron después?”. Esto fue lo que le preguntó.
Es muy simple. Dharmakṣetra, Kurukṣetra está cerca de
Delhi, y todavía existe y es un dharmakṣetra.
Hasta hoy en día, la gente va a Kurukṣetra, especialmente los hindúes y
realizan sacrificios religiosos. Se dice en los Vedas también que uno debe ir a Kurukṣetra y realizar actividades
religiosas. Así que, ¿cuál es la necesidad de interpretar esto, así y asá?
Interpretación. ¿Cómo se dice en hindi interpretación?
Devoto: Bhāṣya (?)
Prabhupāda: Bhāṣya es un comentario. Interpretación
significa “arthavāda”, es decir, que
algo significa una cosa, pero se le atribuye otro significado. Arthavāda. Y estos necios dicen que Kurukṣetra
significa el cuerpo. ¿Por qué Kurukṣetra debería significar el cuerpo? En qué
diccionario se dice que el significado de Kurukṣetra es el cuerpo. Pero esto
continúa. Desvían a los demás hablando todas estas cosas absurdas y se engañan
a sí mismos también. Esto no se debe hacer. ¿Ha escrito Vyāsadeva este Bhagavad-gītā para que nos ocupemos en
este arthavāda? Está escrito para que
se entienda y es simple. La interpretación o arthavāda es necesaria sólo cuando algo no se puede entender y no
cuando se puede entender de forma simple que hay un lugar llamado Kurukṣetra y
que de acuerdo a las Escrituras es un dharmakṣetra.
En nuestras aldeas, incluso hoy en día, cuando hay una lucha mutua entre
personas, van al templo. ¿Por qué? Incluso hoy en día, antes era aún más
frecuente, en el templo nadie puede mentir y así el asunto se resolvía. Y de
igual modo, ellos luchaban en el dharmakṣetra,
de modo que el asunto se pudiera resolver. Por eso, Dhṛtarāṣṭra está
preguntando, ¿qué hicieron después? Si habían ido a luchar, todos pueden
entender que lucharían. Entonces, ¿por qué está preguntando qué es lo que
hicieron después de ir a ese lugar? Eso significa, ¿sufrieron sus corazones
algún cambio o no, por haber ido al dharmakṣetra?
Si una persona dice mentiras y luego se le pide que repita lo mismo en frente
del Señor, en los tiempos de antes, esa persona tendría miedo: “¿Cómo puedo
mentir delante del Señor?”. Ella dirá la verdad.
De igual modo, Dhṛtarāṣṭra
sabía que la verdad del asunto era que el reino pertenecía a la Pāṇḍavas, el
reino pertenecía a su padre, y que nosotros hicimos políticas y les dimos
tantos problemas y ahora la guerra está a punto de ocurrir y por haber ido al dharmakṣetra... Él no había tomado la
decisión. No quería que ocurriera esa decisión. Quería que la guerra se llevara
a cabo. Porque los Kauravas eran cien hermanos y en el otro lado, solo cinco.
Él pensó que su fuerza era mayor porque nuestros soldados son muchos más. Y si
la guerra sucede entonces los cinco hermanos morirán y después, mis hijos
disfrutarán del reino sin ningún obstáculo. Esa era su forma de pensar.
Y el significado
de todo esto es que cuando lean el Bhagavad-gītā
no lo interpreten caprichosamente: “Yo pienso que esto significa esto”. ¡No!
Cualquiera que sea el significado que se haya dado, deben entenderlo de la
misma manera. Y si lo leen de esa manera, entonces dicha lectura será
beneficiosa para ustedes. Y si hablan todo tipo de tonterías, entonces no hay
ningún beneficio. Eso es todo. Muchas gracias. Hare Kṛṣṇa. (fin)
Traducción: Nārāyaṇī devī dāsī – España